Themanummer Duits, Onze Taal nummer 11/2009

€ 6,00
Binnen 5 werkdagen in huis
Uitgever Genootschap Onze Taal
Het Duits naast het Nederlands

78ste jaargang nummer 11

Thema: het Duits naast het Nederlands

Met onder meer:

Arjen van Veelen
Was ist los?
Duitsland steeds populairder, maar het Duits blijft achter

Het imago van Duitsland en de Duitsers is de laatste jaren sterk verbeterd. De Tweede Wereldoorlog is allang niet meer bepalend voor het beeld van onze grote buur, en voor veel jongeren is Berlijn een baken van hipheid. Tegelijk zijn er maar weinig studenten Duits – evenveel als bijvoorbeeld studenten Japans. En onze beheersing van het Duits is ook verre van optimaal. Hoe zit dat?

Jan Erik Grezel
‘Nederlands is ‘locker’: lekker losjes’
Het imago van onze taal in Duitsland

Onze taal zit flink in de lift in Duitsland. Steeds meer Duitse jongeren kiezen voor een universitaire studie Nederlands. Maar ook op basisscholen en vooral op middelbare scholen en volksuniversiteiten in de Bondsrepubliek wordt driftig Nederlands geleerd. Bovendien komen er steeds meer Duitse studenten naar Nederland. Wat is de aantrekkingskracht van ons land en onze taal?

Nicoline van der Sijs
Uit elkaar gegroeid
Nederlands-Duitse wisselwerking door de eeuwen heen

Wat is Duits? En wat Nederlands? Lange tijd was die grens helemaal niet zo duidelijk als nu. Hoe zijn de ideeën over het Nederlands en het Duits in de loop van de tijd geëvolueerd? En wat voor gevolgen had dat voor de uitwisseling van leenwoorden? Een overzicht.

Peter-Arno Coppen
Grammatica op de bühne
Het succes van het Duitse taalfenomeen Bastian Sick

Alles wat de Duitse taalpublicist Bastian Sick aanraakt, lijkt in goud te veranderen. Zijn taalboeken domineerden jarenlang de bestsellerlijsten. Zijn theatervoorstellingen trokken volle zalen, zijn tv-programma's over taal werden goed bekeken, en er is zelfs een gezelschapsspel waar hij zijn naam aan heeft verbonden. Hoe één man Duitsland massaal aan de taal kreeg.

Hans Beelen
Kommst du gut klar mit ihm?
Valse vrienden tussen Duits en Nederlands

Het Duits is makkelijk, zijn wij Nederlanders geneigd te denken. Als je het met een Duitser over appels, kippen of bromberen hebt, dan zeg je gewoon ‘Apfel’, ‘Kipf’ of ‘Brombeer’. Als het meezit, pakt de gok goed uit, maar vaak ook gaat het mis. Dan gebruik je per ongeluk een onzinwoord. Of erger: een woord dat eigenlijk iets héél anders betekent. Over het glibberige pad van valse vriendschappen.

Hans Beelen
Duits voor en na ‘de val’
De talige resten van de muur

De Duitse Muur, die twintig jaar geleden viel, scheidde niet alleen twee staten, maar ook twee talen. Wat waren de verschillen? En verdwenen die na de eenwording van de beide Duitslanden?

En:
Herman Koch: “Wie Sie hören nicht so gut”
Verkiezing: uw favoriete Duitse woord in onze taal
Gerda Blees: de voordelen van ‘luistertaal’

Specificaties
Levertijd Binnen 5 werkdagen in huis
Uitgever Genootschap Onze Taal
Pagina's 36